Переклади

українська, російська, польська, англійська, італійська

Переклади

Я виконую письмові та усні переклади для приватних осіб, фірм та інституцій української, російської, польської, англійської та італійської мов.

Тематика перекладів – загальна, популярно-наукова, юридична, технічна, медична і економічна.

Я гарантую ретельні переклади та короткий строк реалізації замовлень.

Приклади цін:

Переклад з української, російської, італійської, англійської на польську мову – 40 PLN за сторінку (1800 знаків з пробілами).
Переклад з польської, англійської, італійської мови на українську, російську, польську, англійську, італійську – 40 PLN за сторінку (1800 знаків з пробілами).

Експрес переклади – 50 PLN за сторінку (1800 знаків з пробілами).

Редагування тексту – 20 PLN

Усний переклад – за домовленістю.

Кожне замовлення оцінюється з огляду на термін виконання, напрямок перекладу та ступінь труднощів тексту, а також час зустрічі у випадку усного перекладу.

Наведені ціни – це суми брутто.

Клієнти

Muzeum Tatrzańskie im. Dra Tytusa Chałubińskiego w Zakopanem

Regionalne Centrum Kultur Pogranicza w Krośnie

New Eastern Europe, Kraków (quarterly news journal)

Партнери

Kancelaria Prawna TatraLEX Grzegorz Russek z siedzibą w Kościelisku, www.tatralex.pl

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego w Warszawie Alicja Matysiak

Моя історія

Моя історія в перекладацькому світі розпочалась у 1996 р., коли я їздила в Італію з дітьми інвалідами з України та перекладала також під час консультацій лікаря ортопеда і фізіотерапевта. Потім я працювала перекладачем італійської мови в благодійній організації «Caritas-Spes» римо-католицької церкви в Києві, співпрацювала з «Caritas Ambrosiana» в Мілані (Італія).

У 2007-2008 рр. я виконувала письмові та послідовні переклади з польської на українську та навпаки для Follow-upProject Against Money-Laundering and Terrorist Financing In Ukraine (MOLI-UA 2) Ради Європейського Союзу в Києві та Варшаві.

У 2014 р. я була послідовним перекладачем з польської на російську та навпаки для ES-PL-UA Twinning Project (A.1.5.) “From a State Railway to a Competitive railway market in Poland” (Міністерство інфраструктури та розвитку Польщі та Державної адміністрації залізничного транспорту України) в Києві.

Я координувала в 2015-2017 рр. візити польських і німецьких експертів до Києві та перекладала їхні виступи з польської та англійської в київській книгарні «Є» в рамках дискусійного циклу «Апокаліпсис міста» проекту «(Пост)соціалістичне місто за підтримки Польського інституту в Києві.

З 2009 до 2014 р. я перекладала на багатьох філософських та релігієзнавчих конференціях і семінарах.

У 2022 р. я переклала на українську сайт Татранського музею ім. д-ра Тита Халубінського в м. Закопане.

Я також перекладач наукової літератури, зокрема декількох книжок:

З польської мови – Henryk Hoffmann, Historia dziejów polskich badań religioznawczych 1873-1939, Kraków, 2004 (Генрик Гофман, Історія релігієзнавства в Польщі, Київ 2010), Władysław Stróżewski, Ontologia, Kraków 2004 (Владислав Стружевський, Онтологія, Київ, Дух і літера 2014); Wspomnienia Stanisława Stempowskiego dla Narodowego InstytutuPolskiego Dziedzictwa Kulturowego Za Granicą POLONIKA.

З англійської мови – Jonathan Hill, History of Christianity, London, Lion Handbook, 2004 (Джонатан Гілл. Історія християнства, Історія християнства, Київ 2010).

У 2008-2014 я була перекладачем з французької мови на українську та редактором проекту Vocabulaire européen desphilosophies: Dictionnaire des intraiduisibles Центру європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києва-могилянська Академія» в Києві.