Wykonuję zwykłe tłumaczenia pisemne i ustne dla osób prywatnych, firm oraz instytucji w zakresie języka ukraińskiego, rosyjskiego, polskiego, angielskiego i włoskiego.
Tematyka tłumaczeń obejmuje zaganienia ogólne, popularno-naukowe, naukowe, prawnicze, techniczne, medyczne i ekonomiczne.
Zapewniam rzetelną obsługę klienta oraz krótkie terminy realizacji usług.
Przykładowe ceny:
Tłumaczenie z języka ukraińskiego, rosyjskiego, włoskiego, angielskiego na język polski – 35 zł za stronę (1800 znaków ze spacjami).
Tłumaczenie z języka polskiego na język ukraiński, rosyjski, angielski, włoski – 40 zł za stronę (1800 znaków ze spacjami).
Tłumaczenia ekspresowe – 50 zł za stronę (1800 znaków ze spacjami).
Redakcja tekstu – 20 zł
Tłumaczenia ustne – ustalane jest indywidualnie.
Każde zlecenie podlega ocenie w oparciu o termin wykonania, kierunek tłumaczenia i stopień trudności tekstu oraz długość spotkania w przypadku tłumaczenia ustnego.
Podane ceny to kwoty brutto
Muzeum Tatrzańskie im. Dra Tytusa Chałubińskiego w Zakopanem
Regionalne Centrum Kultur Pogranicza w Krośnie
New Eastern Europe, Kraków (quarterly news journal)
Kancelaria Prawna TatraLEX Grzegorz Russek z siedzibą w Kościelisku, www.tatralex.pl
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego w Warszawie Alicja Matysiak
Moja historia w świecie tłumaczeń rozpoczęła się w 1996 roku, kiedy jeździłam do Włoch z niepelnosprawnymi dziećmi z Ukrainy i tłumaczyłam również podczas wizyt lekarskich u ortopedy i fizjoterapeuty. Potem pracowałam jako tłumacz języka włoskiego dla Caritas-Spes Kościoła Rzymsko-katolickiego w Kijowie, współpracowałam z Caritas Ambrosiana w Mediolanie (Włochy).
W latach 2007-2008 wykonywalam tłumaczenia pisemne i konsekutywne z polskiego na ukraiński i na odwrót dla Follow-upProject Against Money-Laundering and Terrorist Financing In Ukraine (MOLI-UA 2) of Council of Europe w Kijowie iWarszawie.
W 2014 byłam tłumaczem konsekutywnym z polskiego na rosyjski i na odwrót dla ES-PL-UA Twinning Project (A.1.5.) “From a State Railway to a Competitive railway market in Poland” (Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju RP Polski oraz Państwowej Administracji Transportu Kolejowego Ukrainy) w Kijowie.
Koorydowałam w latach 2015-2017 wizyty polskich i niemieckich ekspertów do Kijowa oraz tłumaczyłam konsekutywnie ich prelekcje na ukraiński z polskiego i angielskiego w kijowskiej księgarni “Je” w ramach cyklu dyskusyjnego “Apokalipsa miasta” projektu “Miasto (post)socjalistyczne” przy wsparciu Instytutu Polskiego w Kijowie.
Od 2009 do 2014 roku byłam tłumaczem konsekutywnym na wielu konferencjach i semianariach filozoficznych i religioznawczych.
W 2022 roku przetłumaczyłam na język ukraiński stronę Muzeum Tatrzańskiego im. Dra Tytusa Chałubińskiego w Zakopanem.
Jestem również tłumaczem literatury naukowej, m.in. kilku książek:
z języka polskiego – Henryk Hoffmann, Historia dziejów polskich badań religioznawczych 1873-1939, Kraków, 2004 (Генрик Гофман, Історія релігієзнавства в Польщі, Київ 2010), Władysław Stróżewski, Ontologia, Kraków 2004 (Владислав Стружевський, Онтологія, Київ, Дух і літера 2014); Wspomnienia Stanisława Stempowskiego dla Narodowego Instytutu Polskiego Dziedzictwa Kulturowego Za Granicą POLONIKA.
z języka angielskiego – Jonathan Hill, History of Christianity, London, Lion Handbook, 2004 (Джонатан Гілл. Історія християнства, Історія християнства, Київ 2010).
W 2008-2014 byłam tłumaczem z języka francuskiego i redaktorem projektu Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraiduisibles, prowadzonego przez Centrum Badań Europejskich Humanitarnych Narodowego Uniwersytetu„Kijowsko-Mohylańska Akademia” w Kijowie.